Skip to main content Skip to search

Документы

Форма служебной записки об открытии темы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Форма служебной записки на размер выплат по командировке
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Перевод объединяет

30 сентября – Международный день переводчика. Праздник объединяет преподавателей и студентов разных учебных подразделений СГУ. В университете будущих переводчиков-профессионалов готовят на таких образовательных направлениях, как «Филология», профиль «Зарубежная филология» (английский и немецкий/французский языки) и «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Студенты всех факультетов и институтов СГУ имеют возможность параллельно с изучением основной образовательной программы также освоить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и получить диплом установленного образца.

С 2011 года в университете работает «Бюро переводов №1», которое возглавляет доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения А.С. Большакова. Алина Сергеевна закончила филологический факультет СГУ. Она имеет большой опыт работы за рубежом, много лет обучает студентов английскому языку и переводу, осуществляет устный синхронный перевод важных мероприятий страны и региона.

 

Сегодня Алина Сергеевна рассказывает об особенностях своей профессии, о том, как получить дополнительную квалификацию переводчика, с чего начать, если хочешь связать свою жизнь с иностранными языками, и сможет ли искусственный интеллект заменить человека.

 

– Как выглядит типичный рабочий день переводчика?

– Работа переводчика очень нестабильна в плане графика. Мы полностью зависим от объёма заказов и сроков их сдачи. С уверенностью можно сказать, что заняты мы всегда, ведь даже самые мелкие заказы трудозатратны, так как требуют точности и пунктуальности. Очень часто переведённую документацию необходимо заверить нотариально. На это требуется время. Однако индивидуальные клиенты и предприятия хотят всё сделать быстрее. При этом переводчика обычно ставят в известность в самый последний момент, забывая о том, что наша работа тоже требует времени и больших усилий. В течение дня мои коллеги в бюро переводят в среднем от 5 до 10 переводческих листов.

 

 

– Как меняется Ваша профессия и работа с годами?

– К нашему удивлению и радости объём работы ежегодно только растёт. Стало меньше заказов от предприятий: возможно, они изменили формат работы или перешли на языки, с которыми мы не работаем. У нас большой запрос на перевод документов от иностранных студентов, которые активно приезжают на учёбу во все саратовские вузы. Очень часто молодые люди просто заходят к нам поговорить или задать различные бытовые вопросы. Мы всегда рады им помочь, ведь оказаться в чужой стране с минимальным знанием местного языка нелегко. В таких ситуациях могут помочь переводчики!

 

 

– С какими языками работает ваше бюро?

– В основном мы работаем с европейскими языками: английским, немецким, французским, испанским, реже – с итальянским. У нас очень много запросов и на переводы с арабского. Надеюсь, что через несколько лет у нас появится новое поколение специалистов, которые будут профессионально работать с китайским языком.

 

–  Сколько человек работает в бюро переводов?

– Мы открылись в 2011 году. За это время в бюро всегда работали только выпускники СГУ. «Текучки» кадров у нас практически нет: здесь люди чувствуют себя на своём месте. У нас небольшой молодой коллектив: пять человек, которые работают здесь полный рабочий день. Есть люди, которых мы привлекаем для выполнения отдельных проектов. Например, коллег по кафедре романо-германской филологии и переводоведения, а также специалистов по арабскому языку.

 

– Осуществляет ли бюро переводов сопровождение университетских событий?

– Мы постоянно работаем с коллегами из Международной службы СГУ: они направляют к нам студентов для перевода документов об образовании и статусе. Конечно, есть университетские мероприятия, для которых нас привлекают в качестве устных последовательных или синхронных переводчиков. Например, в октябре в Институте физики пройдёт международная конференция по криминалистике и исследованию оружия. К синхронному переводу всегда нужно серьёзно готовиться: обязательно запрашивать материалы у спикеров и организаторов, составлять рабочие глоссарии, начитывать материалы по теме на обоих языках. Всегда видно, когда человек предварительно познакомился с темой.

 

 

– Как начался Ваш трудовой путь в университете?

– Я училась на романо-германском отделении филологического факультета. Я всегда мечтала попасть в Саратовский университет: это было единственное место, где я себя видела. Здесь работают все мои любимые преподаватели, которые затем стали коллегами.

Во время учёбы в университете я была на стажировке в США. В колледже Рэндольф–Мэйкон в штате Вирджиния я изучала методику преподавания иностранного языка и выступала в качестве языкового ассистента на русской кафедре. После возвращения мне предложили контракт в языковой школе в Германии: я вела курсы по английскому языку для бизнесменов, медиков. Кроме того, у меня был опыт перевода с немецкого на английский: было сложно, но интересно.

На выбор темы моего диссертационного исследования повлиял огромный интерес к изучению методики преподавания иностранных языков. Поэтому я кандидат педагогических наук, а не филологических, как многие мои коллеги. В Саратовском университете в 2008 году мне предложили работать на кафедре романо-германской филологии и переводоведения, и я с радостью согласилась.

 

 

–  Какие дисциплины Вы преподаёте студентам?

– Их можно разделить на два кластера: первый – это преподавание практического курса английского языка для учебных групп «Зарубежной филологии» и «Фундаментальной и прикладной лингвистики» ИФиЖ всех курсов. Второй кластер – переводоведческий. На 3 и 4 курсе я веду практические занятия по устному переводу, координирую переводческую практику, которая проходит у студентов, обучающихся по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», на базе университетского «Бюро переводов №1». Перед студентами ставится задача участвовать в текущих рабочих задачах, осуществлять письменные переводы различных видов текстов, помогать нам с процессом координации нотариальных заверок переводов. Помимо текущей работы в рамках переводческой практики мы всегда просим студентов переводить научные статьи гуманитарного и технического направлений. Студенты чувствуют себя частью нашей команды, а нам очень приятно с ними работать.

 

– Как ещё студенты привлечены к практике перевода?

– Интересная статистика: сейчас в мире 330 тысяч профессиональных переводчиков. 45 человек из одной тысячи владеют навыками перевода. И у наших студентов есть прекрасная возможность эту профессию получить. Уже много лет в университете существует дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Диплом переводчика могут получить не только филологи, но и студенты других специальностей и направлений. Таким образом, любой студент СГУ может добавить в свою копилку этот навык – навык перевода. Иностранный язык – это образ жизни, многие люди учат языки на протяжении всей своей жизни. Обладание навыком перевода является несомненным преимуществом для любого специалиста: никто не сможет перевести статью по физике так, как это сделает физик, а по медицине так, как практикующий врач или медик-исследователь.

 

–  Как проходит обучение будущих переводчиков в СГУ?

– В Институте филологии и журналистики есть кафедра романо-германской филологии и переводоведения, которая готовит будущих переводчиков в рамках двух образовательных направлений – «Филология», профиль «Зарубежная филология» и «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Студенты ИФиЖ изучают английский, немецкий, французский, испанский языки, факультативно осваивают также китайский язык. Они проходят серьёзную языковую и переводческую подготовку, умеют грамотно работать со словом, с текстом, со словарями и различными средствами, обеспечивающими техническую сторону переводческой работы, обладают необходимыми для переводчика и лингвиста культурными компетенциями и специализированными знаниями, являющимися главными инструментами их работы.

 

–  Как проходит процесс «вхождения» в профессию будущих переводчиков?

– Очень правильно начинать попытки работы по профессии с 3 или 4 курса и постараться выбрать для себя то, что наиболее интересно: преподавание языка или перевод. Например, существует огромное количество организаций, которые ищут переводчиков-волонтёров. Я бы порекомендовала с этого начинать. Ранние опыты в профессии всегда способствуют повышению привлекательности кандидата, претендующего на должность.

 

 

– С какими вызовами сталкивается профессия сегодня?

– Этот вопрос обсуждается в нашем сообществе уже давно. Как только появились первые системы машинного перевода, непрофессионалы и простые обыватели посчитали, что наша профессия находится под угрозой исчезновения, начали прогнозировать, когда же машинный перевод сможет полностью заменить человека. Однако есть такое понятие – «humantouch» – человеческое прикосновение, оно важно всегда и везде, так как машина всегда будет допускать ошибки, которых никогда не сделает человек. Нельзя приравнять мозг человека к искусственному интеллекту. Любой машинный перевод нужно уметь грамотно редактировать. Профессионал может понять, что текст переводили машины уже по первому предложению. Поэтому профессия переводчика, на мой взгляд, всегда будет оставаться востребованной и престижной.

 

Беседовал Даниил Пронин

Фотографии Виктории Викторовой и архив участников