Основная цель данного курса состоит в том, чтобы создать в сознании будущих переводчиков теоретическую базу, необходимую для практической переводческой деятельности и позволяющую осуществлять адекватный перевод путем выбора наиболее рациональных способов и приемов перевода, а также овладеть навыками объективной критической оценки собственных переводческих решений и осмысления переводческих вариантов, выбранных другими.
Задачи курса:
- - ознакомить с целями, задачами и методами теории перевода;
- - дать представление о классификации переводов, межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- - рассмотреть эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала и при передаче семантики языковых единиц;
- - ознакомить с основными видами перевода;
- - научить студентов лексическим, грамматическим и стилистическим приемам перевода;
- - рассмотреть прагматические аспекты и технические приемы перевода;
- - научить студентов анализу особенностей перевода научно-технических и газетно-информационных материалов;
- - развить у студентов навыки перевода с английского языка на русский и наоборот.
В результате освоения программы обучающийся должен уметь:
- - использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;
- - использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода.
В результате освоения программы обучающийся должен знать:
- - классификацию переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватность и эквивалентность перевода;
- - прагматические аспекты перевода;
- - основные виды переводческих соответствий;
- - основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе;
- - грамматические и стилистические аспекты перевода.