Skip to main content Skip to search

Документы

Положение о БИ СГУ
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Коллективное соглашение о защите прав студентов
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Вакантные места для трудоустройства в БИ СГУ
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Правила приема поступающих БИ СГУ
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Основная цель данного курса состоит в том, чтобы создать в сознании будущих переводчиков теоретическую базу, необходимую для практической переводческой деятельности и позволяющую осуществлять адекватный перевод путем выбора наиболее рациональных способов и приемов перевода, а также овладеть навыками объективной критической оценки собственных переводческих решений и осмысления переводческих вариантов, выбранных другими.

Задачи курса:

  • - ознакомить с целями, задачами и методами теории перевода;
  • - дать представление о классификации переводов, межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
  • - рассмотреть эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала и при передаче семантики языковых единиц;
  • - ознакомить с основными видами перевода;
  • - научить студентов лексическим, грамматическим и стилистическим приемам перевода;
  • - рассмотреть прагматические аспекты и технические приемы перевода;
  • - научить студентов анализу особенностей перевода научно-технических и газетно-информационных материалов;
  • - развить у студентов навыки перевода с английского языка на русский и наоборот.

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

  • - использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;
  • - использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода.

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

  • - классификацию переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватность и эквивалентность перевода;
  • - прагматические аспекты перевода;
  • - основные виды переводческих соответствий;
  • - основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе;
  • - грамматические и стилистические аспекты перевода.