В этом году второкурсники направления «Отечественная филология» прошли практику дистанционно. Студенты ИФиЖ расшифровали аудиофайлы с диалектной речью и прокомментировали отличительные черты говора. Готовый текст они представили в виде вспомогательной транскрипции. В ней использованы буквы современного русского алфавита, так как другие символы для передачи звукового состава речи не допускаются.
О «плюсах» и «минусах» нового формата прохождения практики рассказала Екатерина Скрипкина: «Я была настроена на поездку в Вологодскую область и живое общение с местными жителями, поэтому удалённая работа показалась мне менее интересной. Но следует отметить, что всё прошло безболезненнее, чем во время привычной выездной практики. Никто не заболел и не подвергся нападению комаров».
По словам Вероники Лузиной, выполнение заданий не вызвало затруднений ни у неё, ни у её одногруппников: «Хотя некоторые слова не получалось понять сразу, практика была относительно лёгкой. С поставленной задачей справились все, причём довольно быстро. Думаю, в условиях изоляции преподаватели сделали всё, что могли».
За многолетнюю историю диалектологических практик выездные экспедиции не состоялись впервые, однако работа с аудиоматериалами не стала новшеством этого года. «Традиционно студенты направления “Отечественная филология” делятся на две группы. Одна из них собирает диалектный материал в ходе экспедиций в сёлах Саратовской и Вологодской областей, а другая готовит расшифровку сделанных ранее записей бесед с диалектоносителями», – объяснила руководитель практики доцент кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики А.И. Буранова. «Несмотря на некоторые трудности, студенты успешно выполнили весь объём работы. Думаю, что этот опыт будет полезен для всех нас и поможет по-новому взглянуть на образовательный процесс», – подвела итоги практики Анна Игоревна.