Цель изучения дисциплины |
овладением иностранным языком (английским) на уровне, позволяющем пользоваться иностранным языком как средством делового общения и владеть навыками редактирования и перевода профессиональных текстов. |
Содержание дисциплины |
Предпереводческий анализ текста. Лексические соответствия. Лексическая трансформация. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Грамматические и синтаксические трансформации. Терминологическая составляющая профессионально-ориентированных текстов. Передача модальности при переводе. |
Формируемые компетенции |
УК-1, УК-5, ОПК -1, ПК-4, ПК-6. |
Знания, умения и навыки, получаемые в результате изучения дисциплины |
Знать – основы предпереводческого анализа и перевода профессионально-ориентированных текстов; - общенаучную и терминологическую лексику для выполнения профессионально - ориентированного перевода. Уметь – читать тексты профессиональной тематики, выделять главную мысль текста; - выявлять значение незнакомых элементов в тексте ( слов, словосочетаний) по контексту, сходству с родным или иностранным языком. - выступать с подготовленным сообщением, докладом; - создавать (устно или письменно) вторичный текст на основе прочитанного ; - понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал; - составлять тезисы, аннотации, рефераты или письменные сообщения; - правильно передавать значение грамматических форм и конструкций; - совершать необходимые лексико - грамматические трансформации при переводе. Владеть - иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, как в сфере профессиональных интересов, так и в ситуациях социального общения; - навыками самостоятельной работы над языком, в том числе с использованием информационных технологий. |
Формы промежуточного контроля знаний |
Анализ текстов по специальности. Перевод текстов. Перевод предложений с применением лексических трансформаций. |
Форма итогового контроля знаний |
Зачет. Письменный перевод текста. |