Помимо традиционных форм организации учебного процесса, преподаватели ИФиЖ используют и другие интересные форматы. Например, по инициативе доцента кафедры романо-германской филологии и переводоведения О.И. Кундик прошли необычные занятия по переводу. Публикуем фрагменты студенческих отзывов о них.
«С промежутком в две недели, 4-го и 18-го октября, нам, четверокурсникам кафедры романо-германской филологии и переводоведения (английский язык), представилась замечательная возможность почувствовать на себе, что такое суровые будни устного переводчика. За все время обучения это были, пожалуй, первые занятия за пределами alma mater (не считая, конечно, незабываемых пар физической культуры).
Начнем с первого из них, которое представляло собой экскурсию по городу. «Повезло, две пары просто гуляли», — скажете вы. Не всё так просто. Помимо приятного времяпрепровождения с любимой группой, это ещё и работа. В парах мы переводили информацию о той или иной достопримечательности Саратова с русского на английский. Пока кто-то усердно отыскивал в голове нужные слова, остальные фиксировали каждый промах и каждую маленькую переводческую победу в своих тетрадях.
Кроме того, весь процесс записывался на диктофон, ведь, чтобы стать настоящим профессионалом (или, на худой конец, просто пополнить словарный запас), нужно обязательно работать над своими ошибками, что мы и делали позже, уже дома.
Второе «выездное» занятие проходило в музее имени А.Н. Радищева. В этот раз нервное напряжение возросло до предела. Перед нами — опытный экскурсовод, который даже не думал облегчать нам задачу. Стараясь скрыть волнение, но всё же время от времени виновато поглядывая на преподавателя, мы усиленно пытались запомнить каждый эпитет, каждую дату, каждое имя и место, которыми были наполнены все отнюдь не односоставные предложения экскурсовода.
«Щегол», «гранат» и «каждой твари по паре» так и остались только на русском, имя и отчество Боголюбова тоже не все запомнили, но, пожалуй, главное, что мы поняли, — так это то, что хороший переводчик должен обладать богатым воображением и уверенностью в себе. Иными словами, сочинять на ходу с видом высококлассного профессионала. Однако всё это, конечно, шутки. За эти 2 занятия мы действительно осознали, что быть переводчиком — это не просто знать иностранный язык, и, чтобы стать знатоком своего дела, нужно работать над собой каждый день, каждую свободную минуту».
***
«Для меня это был новый, необычный и полезный опыт. Наконец-то можно было попытаться применить накопленный за три года обучения багаж теоретических знаний на практике. Благодаря этим мероприятиям, мне удалось не только осознать многие трудности переводческой деятельности, но также разобраться в своих ошибках, которые, безусловно, лучше сделать на ролевой игре, нежели на реальной экскурсии в качестве профессионального переводчика.
Во время экскурсий самым сложным для меня было постоянно оставаться на пределе концентрации, вникать в речь экскурсоводов. Ведь, в отличие от других слушателей, переводчик не может пропускать мимо ушей большие куски информации или внезапно задуматься о своём — нужно стараться перевести как можно ближе к сказанному.
Непросто было запоминать прецизионную информацию: даты, имена, названия. Одно из моих открытий заключалось в том, что мне удаётся передать больше информации, когда я не трачу время на записывание деталей и фактов, а пытаюсь их запомнить. И это несмотря на то, что порой бывает действительно трудно держать в уме витиеватые и развёрнутые фразы экскурсоводов, которые с огромным вдохновением делятся своими обширными познаниями.
Однако, невзирая на все трудности, с которыми я столкнулся во время экскурсий, у меня остались только положительные впечатления».
***
«Конечно, целью Ольги Ивановны было не просто погулять с нами три часа по Саратову, а предоставить нам возможность побыть переводчиками в приближенных к реальности условиях. Поэтому каждый из нас заранее подготовил сообщение на русском языке о какой-либо достопримечательности нашего города. А в день икс схема работы была простой – докладчик читал сообщение (хотя должен был рассказывать, как настоящий экскурсовод), а тот, кому досталась роль переводчика, переводил на английский. Звучит предельно просто, но на деле всё было не так-то легко…
Сказать честно, экскурсоводы из нас никакие. Мы говорили слишком много ненужной информации, которую всё равно никто бы не запомнил, – например, названия улиц, даты, фамилии и т.д. – и очень мало действительно интересных фактов. Зато теперь мы знаем, каких ошибок надо избегать, показывая иностранцам наш город.
Что же касается нашего перевода, то мы, по крайней мере, попробовали! Конечно, мы наделали кучу различных ошибок – от грамматических до лексических, зато мы подавили своё волнение, научились абстрагироваться от городского шума и поняли, что в любой непонятной ситуации надо говорить хоть что-то и желательно делать это с уверенностью и улыбкой. Хорошо, что единственными слушателями нашего перевода были мы сами, а гид не знала английского. Сперва мы впали в ступор, поскольку гид говорила не предложениями, а целыми рассказами, при этом используя такие слова, многие из которых мы и на русском-то языке впервые слышали.
Сложностью оказались и такие известные нам слова и выражения, как щегол, Ноев ковчег, Тайная Вечеря, кочерга, бородавки, а также названия различных материалов и многое другое. Это лишний раз обращает наше внимание на то, каким широчайшим кругозором должен обладать хороший переводчик. Так что нам есть, куда расти.
Я рада, что нам предоставляют возможность применять наши знания на практике. Это очень интересный и полезный опыт, ведь одно дело, когда ты сидишь в аудитории и выполняешь однотипные тренировочные задания, и совсем другое – когда ты выходишь в жизнь и сталкиваешься с реальными задачами и реальными людьми».
***
«Эти занятия вне родных стен университета позволили также расширить собственный кругозор и взглянуть на город другими глазами. В максимально приближенной к реальной обстановке возникают сложности, знакомые только по учебникам, и вырабатываются механизмы борьбы с ними, наглядно становятся видны собственные слабые и сильные стороны, наличие которых – повод для покорения новых личных вершин.
Для студентов такого рода опыт бесценен. Это как лакмусовая бумажка, только сразу на множество вещей – от профессиональных навыков до собственных желаний.
Благодарим Ольгу Ивановну Кундик, организатора этих занятий, за чудесную возможность соединить так много полезного с действительно приятным, и надеемся, что такие занятия станут неотъемлемой частью учебного процесса!»
Фото из архива участников занятий