Skip to main content Skip to search

Школа юного переводчика СГУ объявляет набор абитуриентов

20 September, 2019 - 15:00

Школа юного переводчика СГУ объявляет набор абитуриентов

Школа юного переводчика СГУ объявляет набор абитуриентов на 2019–2020 учебный год. День открытых дверей, на котором можно будет задать интересующие вопросы и записаться на обучение, пройдёт 28 сентября в 14:00 в 213 аудитории XI корпуса.

Учебная программа включает несколько циклов:

1. Введение в мир перевода (трудности перевода культурных реалий, политическая корректность при переводе, заимствования в переводе и т.д.).

2. Основы страноведения и зарубежной литературы (системы ценностей современных британцев и американцев, языковые и культурные реалии, введение в британскую и американскую литературу).

3. Подготовка к ЕГЭ (знание коммуникативных стратегий как залог успеха при выполнении теста, практическое тестирование).

Занятия проводятся ведущими преподавателями кафедры романо-германской филологии и переводоведения СГУ, переводчиками Саратова, экспертами предметной комиссии ЕГЭ по английскому языку.

Все интересующие вопросы можно задать по телефону +79603442634 (WhatsApp, Viber).

Отзывами о школе поделились её выпускники:

Юлия Дергунова, студентка 3 курса направления «Зарубежная филология»: «Я пришла в Школу юного переводчика в 11 классе, когда и двух слов нормально связать не могла. И изначально показалось, что учиться здесь будет ужасно сложно: педагоги говорят только по-английски, много сложных заданий и прочее. Но как раз это и замотивировало меня усердно учиться. Я стала больше изучать времена, читать разные статьи для подготовки к эссе. Благодаря тому, что тут ученикам дают не только материалы для ЕГЭ, но и дополнительную информацию, расширяющую кругозор, я подняла свой уровень английского за год настолько, насколько это возможно».

Лилия Казакова, студентка 3 курса направления «Зарубежная филология»: «В Школе юного переводчика мы занимались совершенно разными аспектами изучения языка – занятия, на которых нас обучали азам устного и письменного перевода, чередовались с весёлыми и интересными уроками по страноведению и культурологии различных англоязычных стран. Документальные фильмы, передачи и различные игры – что может быть лучше? Нас также активно готовили к сдаче ЕГЭ, помогали с каверзными вопросами, рассказывали о важных моментах в сдаче экзамена, прорешивали с нами пробные варианты».

Алексей Гаврилов, выпускник направления «Зарубежная филология»: «Я посещал ШЮП с целью подготовки к ЕГЭ и получения представления о профессии переводчика. На занятиях преподаватели рассказывали нам о проблемах и трудностях в переводе и демонстрировали, как с ними справляться. В течение обучения мы получили навыки письменного и устного перевода, а также улучшили свои знания и умения в английском языке. Занятия были разнообразные и очень интересные. Одним из самых запоминающихся занятий стала практика теневого повтора и разбор различных вариантов перевода произведений Толкиена».

По материалам кафедры романо-германской филологии и переводоведения