Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 –1952) более всего известна как талантливая переводчица стихотворных драматических произведений: Шекспира («Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь» «Много шума из ничего»), Лопе де Вега ( «Учитель танцев», «Девушка с кувшином», «Звезда Севильи»), Мольера («Мизантроп», «Мнимый больной»), Гюго («Рюи Блаз»), Кальдерона, всех пьес Ростана… Её переводы отличает точность донесения мысли автора, внимание к малейшим нюансам текста переводимой пьесы. Все это высоко ценилось и современными ей литературоведами, составителями академических изданий классиков западноевропейского театра, и многочисленными труппами российских театров, много лет ставящих на своих сценах пьесы в её переводах.
Правнучка великого М. С. Щепкина, она всеми обстоятельствами жизни была «обречена» дышать театральной атмосферой с юных лет. Но, прослужив совсем недолго на сцене, она поняла, что призвание её – литературное творчество. Она писала, стихи, рассказы и собственные стихотворные пьесы, пользовавшиеся успехом, в основном одноактные, отличавшиеся простотой сюжета, мягким юмором, задушевностью, многие из них посвящены нравам и быту актерской среды. Её знание сцены было превосходным.
Умная, милая, талантливая, Татьяна Львовна была дружна с А. П. Чеховым, А. И. Левитаном, М. Н. Ермоловой, А. М. Коллонтай и с другими выдающимися современниками. «Милая Таня» – так обращался в письмах к Татьяне Львовне А. П. Чехов. Дар рассказчика, чувство эпохи и мастерство портретных характеристик проявились в её мемуарах. Её книги «Дни моей жизни», «Театр в моей жизни», «Воспоминания», «М. Н. Ермолова», «Разрозненные страницы» с горячей симпатией рисуют яркие портреты деятелей русской театральной культуры.