Skip to main content Skip to search

Документы

Положение об институте
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

В Клубе абитуриентов прошла лекция, посвящённая переводу

16 марта, 2023 - 16:00

В Клубе абитуриентов прошла лекция, посвящённая переводу

В среду, 15 марта, прошло очередное заседание Клуба абитуриентов ИФиЖ. Доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Л.С. Ефремова прочитала лекцию, посвящённую лингвистическому аспекту перевода.

В начале занятия доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Л.С. Ефремова обратилась к понятию «переперевод» и отметила, что оно имеет несколько значений. Одно из них – повторный перевод. Людмила Сергеевна выделила несколько фамилий людей, занимавшихся этой деятельностью: «Первым из тех, кто проявил интерес к перепереводам, был Антуан Берман», – заметила она. Немного позднее данную тему начали изучать и другие известные личности, среди из них: Жан Пьер Лефевр, П. Колосова, Р. Чайковский и многие другие.

Далее Л. С. Ефремова упомянула несколько факторов, от которых зависит появление повторных переводов. Во-первых, это статус переводимого писателя или его произведения в литературе. Во-вторых, мода на того или иного автора или произведение в определенный период. Одним из самых важных факторов считается коммерческая составляющая, так как современный мир построен на выгодном сотрудничестве.

Абитуриенты узнали, какие существуют виды текстов – оригинальный, первый перевод и повторные переводы. Людмила Сергеевна рассказала о том, что задачей первого перевода является ознакомление читателя с сюжетом. Доцент также отметила, что главное в повторных переводах – это уйти от недочетов, данные переводы могут быть схожи с первыми переводами.

На примере басни И. А. Крылова «Волк и Ягненок» абитуриенты совместно с преподавателем сравнили переводы басни М. Л. Гаспаровым и И. А. Крыловым. Участники Клуба пришли к выводу, что различия в переводах всё же есть, главное из них заключается в том, что И. А. Крылов поместил мораль в начало басни, а М. Л. Гаспаров – в финальную часть. Старшеклассники включились в дискуссию и попытались оценить, чей вариант перевода больше им нравится, в какой части текста, по их мнению, должна находиться мораль басни.

Подводя итоги лекции, Людмила Сергеевна привела примеры различных переводов монолога Гамлета (переводы Гнедича, Набокова, Лозинского, Пастернака, Маршака, Лифшица), были выделены сходства и различия между ними.

Кристина Кудиярова, Светлана Аверьянова