Skip to main content Skip to search

Документы

Положение об институте
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Состоялась презентация двадцатилетнего научно-переводческого труда доцента Л.М. Лукьяновой

28 апреля, 2016 - 18:45

Состоялась презентация двадцатилетнего научно-переводческого труда доцента Л.М. Лукьяновой

27-го апреля в целиком заполненном большом зале Областной научной библиотеки состоялась презентация  книжной новинки – трактата  Ф. Петрарки «О средствах против превратностей судьбы» (Саратов: ООО «Волга» при поддержке Итальянского института культуры в Москве, 625 стр.; предисловие профессора Н.И. Девятайкиной). Эта книга – итог двадцатилетнего научно-переводческого труда доцента Ларисы Михайловны Лукьяновой, учителя нескольких поколений саратовских филологов-классиков.

Издание, несомненно, является значительным событием в отечественной культуре, прежде всего потому, что раскрывает русскому читателю неизвестного Петрарку – не создателя европейской лирики, а прозаика-гуманиста. Даже его стихи на итальянском народном языке, сонеты и кансоны из «Книги песен», далеко не все переведены на русский, а латинские трактаты после перевода «Письма к потомкам» М. Гершензона издавались в советское время только во фрагментах. Трактат «О средствах против превратностей судьбы» в силу многообразия затронутых тем, сочетания гуманистической учёности с занимательностью, ярко проступающей личности автора, был в эпоху Возрождения самым популярным произведением Петрарки; перевод Л.М. Лукьяновой показывает, что классика не устаревает, и современный читатель найдёт в этом прекрасно изданном томе много любопытного, живого, целительного.

От издательства «Волга» презентацию открыл его директор А. Графченко. От коллег по кафедре выступили профессор И.В. Кабанова, рассказавшая о том, как постепенно создавался и пробивал себе дорогу к читателю перевод, и профессор В.Ю. Михайлин, лауреат российских премий в области художественного перевода, с опытом литературной мистификации – был зачитан его «перевод» якобы обнаруженного им трактата Петрарки. Профессор В.И. Кащеев размышлял о роли личности переводчика при работе со столь исторически значимыми текстами, о труде Л.М. Лукьяновой с точки зрения историка; от преподавательского семинара по чтению древних авторов выступила ученица Л.М. Лукьяновой, д.ф.н. Н.И. Данилина. Профессор Т.П. Фокина расценила появление перевода как знак важности Саратова на культурной карте России.

Главная часть презентации, выступление самой Л.М. Лукьяновой, было чрезвычайно филологически насыщенным. Она прокомментировала ряд проблем, встающих перед переводчиком Петрарки, и посвящение своего труда памяти профессора М.Е. Сергеенко, которая в 1920 – 30-х годах преподавала древние языки в СГУ, а в 1950-х была учителем Ларисы Михайловны на классическом отделении филфака ЛГУ. М.Е. Сергеенко перевела с латыни и греческого некоторых важнейших авторов, прежде всего Бл. Августина; посвящение ей выстраивает в символическую преемственную цепочку деятельность разных поколений саратовских филологов-классиков.

Презентация прошла в исключительно тёплой обстановке. По её окончании Л.М. Лукьянова надписывала экземпляры книги для длинной очереди саратовцев – филологов, историков, преподавателей и студентов, читателей библиотеки, которым предстоит получить удовольствие от знакомства с одним из центральных памятников литературы гуманизма.

 

Материал кафедры русской и зарубежной литературы
Фотографии Елены Кривицкой