Skip to main content Skip to search

Документы

Автореферат бакалаврской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Автореферат магистерской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Методические рекомендации по подготовке автореферата
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Общие требования к оформлению текста курсовой, выпускной квалификационной работы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Спецсеминары кафедры романо-германской филологии и кафедры русской и зарубежной литературы 2021-2022 г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Образец отчета по учебной практике (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Реферирование научного текста. Пособие.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (исследовательской)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Титульный лист отчёта по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

В ИФиЖ прошёл семинар «Перевод в современном мире»

10 октября, 2022 - 13:45

В ИФиЖ прошёл семинар «Перевод в современном мире»

В Институте филологии и журналистики прошёл семинар, посвящённый актуальным проблемам перевода. Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения А. Е. Кулаков рассказал слушателям о работе над переводом книги Вольтера «История Российской империи при Петре Великом», выполненной в рамках масштабного проекта к 350-летию со дня рождения Петра Первого.

Работа над переводом и комментарием велась при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках гранта «“История Российской империи при Петре Великом” Вольтера: перевод, комментирование, исследование, публикация» (совместно с кафедрой истории России и археологии ИИиМО). В роли руководителя проекта выступил доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой истории России и археологии СГУ Сергей Алексеевич Мезин.

В разговоре об особенностях перевода с французского языка XVIII века Артем Егорович отметил, что, несмотря на наличие литературной нормы и статус языка международного общения, французский язык того периода может представлять сложности для переводчика. Например, существование множества «ложных друзей переводчика», а также своеобразие перевода имен собственных. Трудность может представлять расшифровка транслитерации русских топонимов на французском языке с учётом укоренившихся искажений и своеобразного стиля автора. При этом лектор подчеркнул, что передача французского языка XVIII века в специальной стилизации не нуждается.

На вопрос о том, какими навыками должен обладать настоящий переводчик, Артем Егорович ответил: «От переводчика требуется не только безупречное знание иностранного языка и совершенное владение собственным языком, но также глубокие знания о предмете».  Слушатели познакомились с историей публикации книги, которую Вольтер писал семь лет, и узнали подробности сотрудничества великого французского мыслителя с выдающимися петербургскими академиками.   

В завершение выступления А. Е. Кулаков сообщил о работе над оцифровкой и переводом рукописных документов из личной библиотеки Вольтера в рамках проекта, который реализуется Российской национальной библиотекой: «Петровский архив Вольтера: цифровое представление и введение в научный оборот». Документы будут доступны онлайн в текстовом формате в скором времени.