Skip to main content Skip to search

Документы

Автореферат бакалаврской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Автореферат магистерской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Методические рекомендации по подготовке автореферата
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Общие требования к оформлению текста курсовой, выпускной квалификационной работы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Спецсеминары кафедры романо-германской филологии и кафедры русской и зарубежной литературы 2021-2022 г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Образец отчета по учебной практике (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Реферирование научного текста. Пособие.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (исследовательской)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Титульный лист отчёта по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Старший преподаватель Л. С. Ефремова приняла участие в конференции по переводу

27 мая, 2021 - 17:15

Старший преподаватель Л. С. Ефремова приняла участие в конференции по переводу

Старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и переводоведения ИФиЖ Л. С. Ефремова приняла участие в онлайн-конференции для переводчиков «КОНТАКТ», которая прошла 22-23 мая.

Программа мероприятия была довольно насыщенной, в качестве спикеров выступили российские и зарубежные специалисты. Их доклады были посвящены как теоретическим, так и практическим темам: выбор стратегии освоения или отчуждения при переводе; проблема многоязычия и межъязыковой интерференции; каким образом развивать навыки владения иностранным языком как у носителя этого языка, особенности удаленного преподавания устного синхронного перевода; успешное взаимодействие с переводческими агентствами; сложности, возникающие при переводе той или иной сферы (юриспруденция, искусство, IT) или вида перевода (синхронный в режиме онлайн, аудиовизуальный или письменный).

«Я впервые участвовала в подобной профессиональной конференции. Хотелось бы отметить широкий спектр тематики и масштаб события: переводчики подключались не только из разных городов России, но и из других стран – Австралии, Польши, Румынии. Организаторы продемонстрировали высокий уровень подготовки и проведения мероприятия. Все участники проявляли неподдельный интерес к докладам и задавали вопросы именитым спикерам. Я получила колоссальный заряд энергии и мотивации во время общения с другими представителями переводческого сообщества и надеюсь в следующем году снова присоединиться к этой конференции», – поделилась впечатлениями Людмила Сергеевна.

По материалам кафедры романо-германской филологии и переводоведения