Skip to main content Skip to search

Документы

Автореферат бакалаврской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Автореферат магистерской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Методические рекомендации по подготовке автореферата
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Общие требования к оформлению текста курсовой, выпускной квалификационной работы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Спецсеминары кафедры романо-германской филологии и кафедры русской и зарубежной литературы 2021-2022 г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Образец отчета по учебной практике (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Реферирование научного текста. Пособие.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (исследовательской)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Титульный лист отчёта по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Cостоялся научно-практический семинар «Перевод в современном мире: тенденции и перспективы»

27 октября, 2016 - 14:30

Cостоялся научно-практический семинар «Перевод в современном мире: тенденции и перспективы»

В Институте филологии и журналистики с 25 по 26 октября проходил научно-практический семинар «Перевод в современном мире: тенденции и перспективы», посвящённый 40-летию преподавания переводческих дисциплин в Саратовском государственном университете.

На пленарном заседании сотрудники ИФиЖ Г.В. Лашкова, И.А. Макеенко, И.В. Кабанова, Л.М. Лукьянова и В.Ю. Михайлин рассказали об истории преподавания перевода в университете и на филологическом факультете СГУ, а также о парадоксах и современных реалиях художественного перевода. В частности, Лариса Михайловна поделилась принципами перевода латинской прозы Петрарки, которыми она руководствовалась в своём многолетнем труде.

Студенты, которые присутствовали на заседании, узнали об интереснейших страницах истории университета и факультета. Например, в 1970-е годы представители филфака СГУ вошли в число переводчиков, помогавших общению специалистов в ходе строительства автомобильных заводов в Набережных Челнах. В итоге в СССР было оперативно налажено производство грузовых автомобилей КамАЗ. Об этой интересной и полезной переводческой практике рассказала доцент Г.В. Лашкова.

Программа секционного заседания «Современные проблемы изучения перевода» включала, в частности, обсуждение вопроса перевода как средства преодоления психологических сложностей на занятиях по иностранному языку. В секции «Опыт арт-перевода» студенты 4 курса поделились опытом перевода мультипликационного фильма по мотивам произведений графини де Сегюр.

В рамках семинара состоялся и целый ряд мастер-классов. Их провели преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения О.И. Кундик, А.В. Кленова, О.И. Вислобокова, Н.Н. Горина и Т.И. Борисова. Мастер-классы были посвящены прикладным аспектам множества видов перевода (устный последовательный, перевод договорной документации, перевод художественной литературы, в том числе современной). В ходе мастер-классов преподаватели предлагали студентам интересные переводческие задачи.