В среду, 17 марта, прошло заседание Клуба абитуриентов Института филологии и журналистики. Занятие «Я б в переводчики пошёл, пусть меня научат» для старшеклассников провела кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Ольга Ивановна Кундик.
В ходе занятия Ольга Ивановна рассказала абитуриентам об особенностях устного и письменного перевода. Старшеклассники узнали о распространённых заблуждениях о работе переводчиков и основных трудностях, с которыми переводчики сталкиваются в своей профессиональной деятельности.
Лектор отметила, что обучение переводу требует наличия определённого уровня знаний иностранного языка. Участники клуба узнали об общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком, состоящей из шести уровней: от А1 – самого низкого, до С2 – наиболее высокого уровня.
Ольга Ивановна описала основные моменты работы синхронных переводчиков и особенности последовательного перевода. Преподаватель рассказала об эффективных и интересных упражнениях, которые способствуют развитию таких необходимых для работы переводчика качеств, как дикция, память и стрессоустойчивость. Практическая часть занятия увлекла абитуриентов – старшеклассники выполнили одно из упражнений, позволяющих потренировать кратковременную память и усовершенствовать навыки устной речи на английском языке.
В завершение встречи преподаватель ответила на интересующие абитуриентов вопросы.
Елизавета Логинова