Skip to main content Skip to search

Документы

Образец отчета по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Программавыпускного квалификационного экзамена по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

10. Выпускники дополнительной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Кравец Дарья Алексеевна

ассистент кафедры таможенного, административного и финансового права, аспирантка кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета СГУ имени Н.Г. Чернышевского

Диплом «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дополнительно к квалификации «юрист» я получила в 2011 году.

Полученные знания английского языка позволили успешно пройти вступительные испытания в магистратуру по профилю «Право Европейского союза» Европейского учебного института МГИМО (У) МИД России. Учебный процесс в магистратуре МГИМО обеспечивался высококвалифицированными преподавателями российских и зарубежных ВУЗов, практиками из институтов Европейского союза, экспертами и служащими министерств и ведомств. Все учебные дисциплины, за исключением некоторых, реализовывались на английском языке. Полученные в СГУ навыки перевода позволили успешно написать магистерскую диссертацию на основе зарубежных источников и литературы.

Владение английским языком в настоящее время является серьезным преимуществом для написания диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук.

 

Шугурин Илья Сергеевич

переводчик с английского языка, занимается проведением устного синхронного перевода, для шэф монтажника, при строительстве цехов на базе иностранного оборудования; переводом технической документации на русский язык; сопровождением совещаний; ведением деловой переписки на английском языке; сопровождением встреч с иностранными партнёрами; составлением договоров на английском языке

Несомненно, мое обучение на Переводчика в сфере профессиональной коммуникации помогло в трудоустройстве, но что самое важное – дало мне знания необходимые, чтобы работать. Очень помогли в работе знания, полученные на практических занятиях, особенно посвящённых деловой переписке, потому что в работе с этим приходится  сталкиваться очень часто! Также всегда на занятиях было полезным то, что заучивали новую лексику, которой потом пользуешься, а не просто – заучил какие-то ненужные слова и забыл потом.

 

Нестерова Ксения Сергеевна

специалист по таможенному оформлению (группа компаний Bosch в Энгельсе)

Интерес к английскому языку у меня возник еще в 6 лет, когда родители привели меня в детскую подготовительную студию, поэтому при поступлении в СГУ я без раздумий решила получать дополнительное профессиональное образовательное по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В процессе обучения я значительно дополнила свой словарный запас юридической терминологией, приобрела очень важны сегодня в бизнес среде навыки деловой переписки, а также получила теоретические знания межкультурной коммуникации, которые помогли мне быстро адаптироваться к чужой культурной среде во время участия в летней программе обмена в США. Специальные знания, полученные во время обучения, я ежедневно применяю в работе для общения с иностранными поставщиками, таможенного оформлении грузов и перевода стандартов и инструкций предприятия.  Кроме того, я продолжила обучение в аспирантуре на факультете психологии, где часто приходится обращаться к иностранной литературе для разработки своей научной темы. Благодаря знаниям английского языка я получила возможность пройти международную стажировку в Университете Вайоминга (США) и провести научное исследование по организационной психологии. Английский язык помогает мне развиваться как в научной сфере, так и в работе, поэтому хочу выразить благодарность СГУ и всем преподавателям кафедры, которые создают теплую и дружественную атмосферу во время занятий, а студентам успехов в изучении английского языка.

 

Екатерина Григоренко (Рехметова)

начальник отдела по развитию туризма и внешних связей Администрации города Ханты-Мансийска

Сейчас работаю начальником отдела по развитию туризма и внешних связей Администрации города Ханты-Мансийска, до этого работала в Департаменте общественных и внешних связей Ханты-Мансийского автономного округа - Югры в отдела координации международных отношений. Собственно и на прежнем месте работы, и тут многое связывает с языком. За три года работы в Департаменте успела съездить в Финляндию, Словакию, Чехию, Францию, принять участие в крупных международных мероприятиях таких как Международная экологическая акция "Спасти и сохранить", Международный ИТ форум с участием стран БРИКС и ШОС, встречи ГГФР, а также провести визиты дипломатических деятелей - генерального консула Дании в СПБ, господина Серенсена, генерального консул США в Екатеринбурге, Отто Ханса Ван Маерссена, а также ряд рабочих делегаций из Канады, Финляндии, Чехии, Китая и многих других. Всего и не упомнишь. Сейчас я более активно занимаюсь письменными переводами. Мы недавно запустили сайт туризма в Ханты-Мансийске - visit-hm.ru: я сейчас как раз привожу английскую версию в порядок.

Каким бы ни был уровень языка, его всегда надо поддерживать и развивать. Учитывая мою специфику работы - а перевожу я все подряд, начиная от экскурсий и заканчивая инструкциями по ремонту большегрузов. Мне юридический английский был очень в помощь (поскольку его не пришлось с полного нуля осваивать). Особенно часто использую до сих пор тот путеводитель по написанию деловых писем, который нам дали на занятиях: с работы на работу его с собой ношу, поистерся уже он слегка, но зато выручает!