Skip to main content Skip to search

ВНИМАНИЕ!

ВСЕМ ЛЮБИТЕЛЯМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!

 

 

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации приглашает всех желающих студентов неязыковых факультетов СГУ принять участие в переводческом конкурсе.

 

ВАМ ПРЕДЛАГАЕТСЯ СДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД:

 

·        названий трех популярных учебников английского языка:

 

CUTTING EDGE (Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting Edge. Longman.) ;

INSIDE OUT (Sue Kay & Vaughan Jones. Inside Out. Macmillan) и

ROUND-UP – учебник грамматики (Virginia Evans. Round-Up. Longman.)

 

·        трех афоризмов:

 

1. All the world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed.

                                                                                              Sean O’Casey

2. Committee: A group of the unwilling, picked from the unfit to do the unnecessary.

                                                                                              Richard Harkness

3. A carelessly planned project takes three times longer to complete than expected; a carefully planned project will take only twice as long.

                                                                                                          Unknown

 

·        двух «нонсенсов»:

 

1.      I’d rather have fingers than toes;

I’d rather have ears than a nose;

      And as for my hair,

      I’m glad it’s still there.

                             I’ll be awfully sad when it goes.

                                                                       Gelett Burgess

 

2.                 The Parent

 

Children aren’t happy with nothing to ignore,

And that’s what parents were created for.

                                                                       Ogden Nash

 

 

Тех, кто представит интересные и остроумные переводы, ждут призы!!!

 

Дерзайте!!!   Пробуйте!!!  Творите!!!

 

 

            Мы будем рады видеть Вас с результатами Вашего творчества (даже если Вы выполните не все задания) на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации (корпус X, 301 комната, тел. 51-15-25) до 15 ноября 2007 г.

 

ПОБЕДИТЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА

 

«On the way to Transland»

 

Победители по номинациям

* РУБРИКА: «Перевод названий трех популярных учебников английского языка»:

1 задание: CUTTING EDGE (Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting Edge. Longman.)

Дуганова Ирина (факультет филологии и журналистики, IV курс)

 

задание: INSIDE OUT (Sue Kay & Vaughan Jones. Inside Out. Macmillan)

Комкова Дарья (механико-математический факультет, 1 курс)

 

задание: ROUND-UP – учебник грамматики (Virginia Evans. Round-Up. Longman.)

Кононов Валентин (факультет компьютерных наук и информационных технологий, III курс)

*       * РУБРИКА: «Перевод трех афоризмов»:

задание: All the world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed. (Sean O’Casey)

Комкова Дарья (механико-математический факультет, 1 курс)                                             

задание: Committee: A group of the unwilling, picked from the unfit to do the unnecessary. (Richard Harkness)

Титова Екатерина (факультет филологии и журналистики, II курс)

 

задание: A carelessly planned project takes three times longer to complete than expected; a carefully planned project will take only twice as long. (Unknown)

Лукьянчикова Юлия (исторический факультет, IV курс)

 

* РУБРИКА: «Перевод двух «нонсенсов»:

задание:

   I’d rather have fingers than toes;

I’d rather have ears than a nose;

And as for my hair,

I’m glad it’s still there.

I’ll be awfully sad when it goes. (Gelett Burgess)

Порецкова Елена (исторический факультет, IV курс)

 

задание: The Parent

Children aren’t happy with nothing to ignore,

And that’s what parents were created for. (Ogden Nash)

Комкова Дарья (механико-математический факультет, 1 курс)

 

 

 

 

ПОБЕДИТЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА

«On the way to Transland»

 

Поощрительные призы за оригинальность:

 

·             Абаренова Александра (исторический факультет, II курс)

·             Шиловский П. (факультет компьютерных наук и        информационных технологий, II курс)

 

 

 

 

ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА:

 

3 место:

·             Андриевская Анна (факультет филологии и журналистики,  III курс)

·             Райкова Екатерина (исторический факультет, IV курс)

·             Чалова Елена (механико-математический факультет,  IV курс)

 

 

2 место:

·           Дуганова Ирина  (факультет филологии и журналистики, IV курс)

·           Лукьянчикова Юлия (исторический факультет, IVкурс)

 

 

1 место:

Комкова Дарья (механико-математический факультет, 1 курс)

 

 

 

 

 

 

Самые удачные варианты переводов

 

“On the way to Transland”  

 

 

1 задание

CUTTING EDGE (Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting Edge. Longman.)

Прорыв. (Дуганова И.)

На вершине знаний. (Райкова Е.)

 

2 задание

INSIDE OUT (Sue Kay & Vaughan Jones. Inside Out. Macmillan)

Английский вдоль и поперек. (Комкова Д.)

От начала до конца. (Райкова Е.)

Тайны английского языка. (Певзнер Ю.)

Секреты английского языка. (Певзнер Ю.)

 

3 задание

ROUND-UP – учебник грамматики (Virginia Evans. Round-Up. Longman.)

Коротко о главном. (Кононов В.)

Все и сразу. (Абаренова А.)

 

 

4 задание

All the world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed.

                                                                                    Sean O’Casey

 

  • Мир, в котором мы живем - это сцена, но большинство из нас - безнадежно плохие актеры. (Комкова Д.)

 

  • Мир- это сцена, но большинство из нас совершенно не готовы играть на ней. (Комкова Д.)

 

  • Весь мир-это сцена, и большинство из нас выходят на нее с безнадежно плохо отрепетированными ролями. ( Андриевская А.)

 

  • Весь мир-театр, но на сцену жизни мы выходим играть без репетиций. (Райкова Е.)

 

  • Мир-это сцена, но мы (увы!) не можем сыграть свою роль во второй раз. (Абаренова А.)

 

  • Наш мир-это сцена…. Но большинство из нас не отрепетировали свои роли. (Лукьянчикова Ю.)

 

·        Весь мир- сцена, на которой большинство из нас отчаянно импровизирует.  (Чалова Е.)

 

  • Вся наша жизнь - сплошная импровизация. (Шиловский П.)

 

 

5 задание

Committee: A group of the unwilling, picked from the unfit to do the unnecessary.

                                                                                                                         Richard Harkness

 

  • Что такое комиссия? Это группа подневольных, выбранных из неподходящих, которые делают то, что никому не нужно. (Титова Е.)

 

  • Комитет- группа людей, не готовых что-либо делать, выбранных не из тех, для того, чтобы заниматься чем-то несущественным.(Комкова Д.)

 

  • Комитет- это группа нежелающих, выбранных из неподходящих, чтобы делать ненужное. (Чалова Е.)

 

  • Комитет- группа случайных людей, которых выбрали из числа никчемных, чтобы делать ненужное. ( Лукьянчикова Ю.)

 

  • Для формирования комитета по выполнению никому не нужной работы отобраны лучшие среди наиболее бесполезных