Skip to main content Skip to search

Документы

Автореферат бакалаврской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Автореферат магистерской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Методические рекомендации по подготовке автореферата
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Общие требования к оформлению текста курсовой, выпускной квалификационной работы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Спецсеминары кафедры романо-германской филологии и кафедры русской и зарубежной литературы 2021-2022 г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Образец отчета по учебной практике (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Реферирование научного текста. Пособие.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (исследовательской)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Титульный лист отчёта по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Фролова
Юлия
Борисовна

Доцент
Образование: 
Диплом о высшем образовании, 1994 г.
Направление/специальность: 
Французский язык и литература
Филолог. Преподаватель французского языка и литературы. Переводчик
Диссертации и учёные степени: 
Кандидат филологических наук, Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи, 1999 г.
Учёное звание: 
Доцент
Общий стаж: 
32 года
Стаж по специальности: 
31 год
Работа в университете: 
Доцент
, с 2001 по н.в.
Ассистент
, с 1993 по 2001
Биографический текст: 

Имеет сертификат о дополнительном образовании. Работала переводчиком.
 

Темы дипломных работ:

  • Электронное письмо как особый вид письменной коммуникации;
  • Особенности употребления видовременных форм глагола в письмах французских подростков;
  • Язык комиксов.

Общественная работа:

1. Участие в работе Регионального центра французского языка, Французского Альянса.
2. Подготовка студентов для перевода французских фильмов в рамках фестивалей французского кино.
3. Выполнение функций переводчика в рамках проведения серии лекций с участием французских ученых, международных конференций, круглых столов.

Преподаваемые дисциплины: 
Практикум по устной и письменной речи на основном иностранном языке
Практикум по культуре речевого общения на основном иностранном языке
Теоретическая грамматика основного изучаемого языка
Спецсеминар по лингвистике
Литературное переводоведение
Теория и практика перевода
Преддипломная практика
Второй иностранный язык (ч.1 / ч.2) (французский)
География и культура страны второго иностранного языка
Второй иностранный язык (ч.3 / ч.4)
Коммуникативный практикум по иностранному языку
Структурные и функциональные особенности иностранного языка
Спецкурс по переводу
Иностранный язык для академических целей
Инновационные методы преподавания французского языка
Иностранный язык 2 (французский)
Основные научные публикации: 
  1. Специфика выбора временных форм в русских и французских бытовых письмах при петедачи событий прошлого// Филологические этюды: Сб. нуучн. ст. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000.- Вып. 3.
  2. Видо-временные формы глагола при описании событий прошлого в устной русской и французской речи// Изучение и преподавание русского языка: Юбилейный сборник.- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001.
  3. Представление событий прошлого в устной и письменной речи// Спецкурсы по романской филологии: Сб. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2.
  4. Электронное письмо как особый вид письменной коммуникации// Филол этюды: Сб. научн. ст.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 7. - Ч. III.
  5. Грамматические диктанты (учебно-методическое пособие на французском языке).- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -52 с.
  6. Социо-культурные проблемы современного Парижа// Современный город: Социо-культурные и экономические перспективы. Межвузовский сборник научн. статей.- Саратов. 2004.
  7. Переводческие соответствия в тексте инструкции (на материале русского и французского языков) // Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания : мат-лы межвуз. науч. конф. Саратов : Науч. книга, 2007. С. 76-79.
  8. Специфика употребления арго в произведениях современной художественной литературы (на материале французского языка) // Личность-Язык-Культура : мат-лы Всерос. науч.-практ. конф.; 28-29 ноября 2007 г. Саратов : Науч. книга, 2008. С. 104-107.
  9. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9, вып. 2. С. 34-38.
  10. Прагматический аспект перевода названий французских кинофильмов на русский язык // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. V Междунар. конф.; 26-27 апреля 2010 г. Челябинск : Энциклопедия, 2010. Т. 2. С. 330-332.
  11. Способы передачи иноязычных реалий в названиях кинофильмов (на материале переводов на русский язык названий французских кинофильмов) // Мат-лы II Всерос. науч.-практ. конф. «Перевод. Язык. Культура». СПб: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2011. С. 23-27.
  12. Специфика передачи на русский язык интертекстуальных включений кинотекста французской комедии // Личность-Язык-Культура: Материалы V Всероссийской научно-практической конференции 26-28 ноября 2014г. – Саратов: ООО Издательский центр «Наука», 2015. С. 223-227.
  13. Передача фонетических каламбуров в русскоязычной версии французской комедии «Bienvenue chez les ch’tis» // Перевод. Язык. Культура: материалы VI междунар. науч.-практ. конф. 15 апр. 2015 г. - СПб.:ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. С. 82-85.
  14. Le Français au Cinéma: На языке французского кино: учебно-методическое пособие на французском языке для студентов филологических и других гуманитарных специальностей. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2006. 106 с.
  15. Тексты для чтения и пересказа на французском языке: учебно-методическое пособие для студентов филологических и других гуманитарных специальностей. Саратов : Издат. центр «Наука», 2009. 69 с.
  16. C’est en parlant qu’on apprend à parler: Говорим по-французски : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2009. 155 с.
  17. Фролова Ю.Б. Анализ интертекстуальных элементов кинотекста на языковом занятии в вузе // Инновации в науке и педагогике: проблемы и перспективы развития: сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Исполнительское искусство и педагогика: история, теория, практика.
  18. К 100-летию со дня рождения С.Т. Рихтера» (22 мая 2015 г.). Саратов: Саратовская государственная консерватория имени Л.В. Собинова, 2016. С. 168-171.
  19. Французские женские глянцевые СМИ как источник проникновения английских заимствований во французский язык // Личность – Язык – Культура. Саратов: ООО Издательский Центр «Наука», 2017. С. 149-155.
  20. Саратовская школа территориальной вариантологии французского языка: история и современность // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Саратов: Саратовский источник, 2018. С. 144-149.
  21. Специфика использования приема лексической замены в переводе кинозаголовков (на материале русского и французского языков) // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. Саратов: ООО Издат. Центр «Наука», 2018. С. 108-112.
  22. Саратовская школа территориальной вариантологии французского языка: история и современность // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов X Международной конференции. 2018. С. 144-149.
  23. Семантическое своеобразие французского кинозаголовка // Романо-германская филология. Межвузовский сборник научных трудов. К 110-летию Саратовского национального исследовательского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 2019. С. 45-49.
  24. Использование приема добавления в переводе кинозаголовков (на материале французского и русского языков) // Романо-германская филология. Межвузовский сборник научных трудов. Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского; Институт филологии и журналистики. Саратов, 2020. С. 66-70.
Участие и организация конференций: 
Международная научно-практическая конференция «Исполнительское искусство и педагогика: история, теория, практика», Саратов, с 2015 по 2016 г.
Международный научно-практический семинар «Перевод в современном мире: тенденции и перспективы», Саратов, 2016 г.
VII Международная научно-практическая конференция «Перевод. Язык. Культура», Санкт-Петербург, 2016 г.
Международная научно-практическая конференция «Медиакультурное пространство России, Европы и Северной Америки как пространство риска», Саратов, 2017 г.
VI Международная научно-практическая конференция «Личность – Язык – Культура», Саратов, 2017 г.
Всероссийская научно-практическая конференция «Личность – Язык - Культура», Саратов, 2019 г., статус участия - Докладчик.
IX Всероссийская научно-практическая конференция «Личность – Язык – Культура», Саратов, 2023 г.
Повышение квалификации: 
Месячная стажировка в университете Сорбонна (Высшая школа устных и письменных переводчиков – ESIT), Франция, 1990 г.
Трёхмесячная стажировка в г. Анже (Институт туризма – Institut de Tourisme), Франция, 1995 г.
Методика преподавания перевода и организация обучения по специальности «Перевод и переводоведение», 72 ч, Институт иностранных языков, Санкт-Петербург, 2003 г.
«Мультимедийные средства в обучении иностранному языку», 83 ч, Университет г. Тур, Франция, 2004 г.
Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков, 72 ч, ИДПО СГУ, 2016 г.
Дидактика перевода, 72 ч, СГТУ, 2016 г.
Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков , ИДПО СГУ, 2018 г.
«Подготовка экспертов предметных комиссий Саратовской обл. по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ гос. итоговой аттестации по обр. программам основного и среднего общего образования (французский язык)» в объеме 22 ч;
Съезд преподавателей французского языка высшей школы (объем 20 часов), Москва, МГУ, Французский Институт в России, 2019 г.
Подготовка экспертов предметных комиссий Сар.области по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменац.работ гос.итоговой аттестации по образ. программам основного и среднего и общего образования: испанский, немецкий, французский языки”, ГАУ ДПО “СОИРО, 2023 г.