30 ноября, в рамках фестиваля-конкурса перевода “ClarisVerbis”, организованного кафедрой английского языка и межкультурной коммуникации факультета ИЯиЛ, все студенты кафедры английского языка и методики его преподавания получили возможность пообщаться с долгожданным гостем СГУ – известным переводчиком, писателем, издателем и журналистом Владимиром Игоревичем Бакановым.
Тема лекции, прошедшей в актовом зале XII корпуса университета, – степень вмешательства переводчика в авторский текст.
Приглашенный гость весело и непринужденно, вместе со своими слушателями, искал ответы на такие вопросы, как: должен ли переводчик тоже быть писателем, является ли перевод художественной литературы, по сути, новым самостоятельным произведением, насколько сказывается на переводе различие в восприятии разными переводчиками одного и того же текста, какую роль играете гендерный фактор, а также состояние специалиста в процессе работы.
Владимир Иванович отвечал на все вопросы, возникающие в ходе лекции, приводя множество примеров из собственного профессионального опыта. Искренне сожалея о весьма ограниченном времени для столь масштабной и интересной темы, он старался успеть рассказать о работе переводчика как можно больше.
Примечательно, что гость СГУ является основателем своей собственной школы – «Школы перевода Владимира Баканова» bakanov.org
Кстати, в Школе идет постоянный набор талантливых специалистов: если вы – молодой начинающий переводчик – пройдите конкурс, который также вы сможете найти на сайте, и станьте частью команды профессионалов.
О своих собственных достижениях Владимир Баканов отзывается скромно. Известно, что переводчик получил звание «Лучшего переводчика Европы». Как он сам относится к достижению? «Вы только подумайте: кто и где мне его вручил? Существует ряд специальных международных организаций, а в 2005 году Сергей Лукьяненко (друг В. Баканова) вписал мое имя для отбора лучших переводчиков. В 2006 году организации задумались: по какому критерию вообще можно сравнивать переводчиков? Номинацию отменили. Ну, то, что я – первый и последний лучший переводчик Европы – этого звания у меня не отнять. Но, звание это – полная чушь! По каким критериям можно оценить художественный перевод? Где заканчивается автор в тексте, а где начинается переводчик?»
Кроме того, в ходе мероприятия прошло награждение победителей в фестивале- конкурсе перевода «ClarisVerbis». В каждой из номинаций были выявлены и награждены лучшие участники.
Текст: Алена Зайцева