Лекция известного переводчика В.И. Баканова и награждение победителей очного этапа фестиваля – конкурса перевода «Claris Verbis»
30 ноября 2015 в актовом зале XII корпуса СГУ в завершении фестиваля-конкурса перевода «Claris Verbis», организованного кафедрой английского языка и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и лингводидактики, прошла лекция известного переводчика В.И. Баканова.
Владимир Игоревич Баканов – переводчик, журналист, издатель. «Лучший переводчик Европы» («Еврокон», 2004), член Союза журналистов России, Союза писателей России, президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», учредитель премии «Зеркало» за лучший перевод года.
Лекция Владимира Баканова «Неидеальный транслятор» была посвящена степени вмешательства переводчика в авторский текст и сопровождалась примерами из профессионального опыта самого Владимира Игоревича и его коллег.
Помимо лекции состоялось торжественное награждение победителей двух очных номинаций фестиваля – конкурса перевода, посвященного Году литературы в России, «Claris Verbis». Фестиваль проходил в два этапа: заочный (с 30 сентября по 22 ноября 2015) и очный (30 ноября 2015).
В первой из очных номинаций «Перевод с английского на русский язык афоризмов/кратких изречений» участникам конкурса предоставлялось 60 минут на выполнение задания, при этом они могли пользоваться словарями и Интернет-ресурсами. В результате, из 19 участников с разных факультетов I место занял магистр факультета нано- и биомедицинских технологий Кочнев Денис, II место – студентка 3 курса механико-математического факультета Головлёва Елена, III место поделили Аверьянова Варвара (студентка 4 курса Института филологии и журналистики) и Брагина Софья (студентка 3 курса механико-математического факультета). Подобный конкурс проводится кафедрой английского языка и межкультурной коммуникации ежегодно, при этом, при оценке работ учитываются стилистические аспекты, полная передача смысла и правильность перевода с точки зрения языковых норм русского языка.
Следующей очной номинацией был конкурс чтецов, в рамках которого от участников требовалось выразительное чтение литературного произведения на английском языке – стихотворение валлийского поэта Уильяма Генри Дэвиса «Leisure». К участию в конкурсе приглашались и студенты из других городов и стран, которые записывали видео ролик и размещали его на Интернет-ресурсе (http://www.youtube.com/) в закрытом доступе, после чего отправляли ссылку жюри конкурса. В частности, члены жюри высоко оценили работу Christine van der Horst (Нидерланды, г. Хёйзен). По итогам конкурса члены жюри под председательством В.И. Баканова присудили I место Кучеренко Денису (студенту 1 курса механико-математического факультета), II место поделили Номинат Григорий (студент 3 курса факультета иностранных языков и лингводидактики) и Брагина Софья (студентка 3 курс механико-математического факультета), III место – Шиханова Виктория (студентка 2 курса факультета иностранных языков и лингводидактики) и Шамугия Ира (студентка 3 курса Института истории и международных отношений).
В рамках фестиваля перевода конкурс чтецов проводился впервые, но интерес, который провялили к нему студенты разных факультетов, несомненно, позволяет с уверенностью сказать, что такое мероприятие станет традиционным. Спасибо всем участникам за энтузиазм и творческий подход. При оценке их выступлений использовались следующие
критерии – артикуляция (3), интонация (3), выразительность (3) и общее впечатление (1). Члены жюри конкурса высказали несколько общих замечаний и рекомендаций для тех, кто будет пробовать свои силы в следующем году: «Хотелось бы обратить внимание чтецов на несколько моментов. Во-первых, по произношению: звуки должны быть очень хорошо отработаны; если у слова есть британский и американский вариант произношения, например, зарифмованные glance/ grass, то смешивать их не стоит, при этом, британский вариант предпочтительнее. Во-вторых, по поводу интонационного деления предложения по смыслу: помните, если вы неправильно интонируете, смысл предложения в слуховом восприятии искажается и теряется. Поэтому, когда вы читаете с выражением, важно не максимально показать свой артистизм, а правильно передать заложенную автором образную суть произведения. И, наконец, в-третьих: как вы знаете, служебные части речи при произнесении текста, как правило, безударны. Однако совсем исключать их из предложения или, тем более, заменять их на другие нельзя (например, многие произносили it вместо if)».
Все участники очного этапа получили сертификаты. Победители (помимо сертификатов) получили ценные призы с символикой СГУ и билеты в театр.
Результаты заочного этапа будут оглашены на следующей неделе, в связи с чем на сайте кафедры английского языка и межкультурной коммуникации будет размещена новость.