Skip to main content Skip to search

Документы

Положение о ЗНБ
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
8 февраля, 2022 - 16:30

Выставки

Авторы:
Текст: 
С. В. Клейменова

7 февраля отмечается 210-летие со дня рождения Чарльза Диккенса, английского писателя, романиста (1812 – 1870). Его творчество оказало большое влияние на русских писателей, особенно представителей натуральной школы.

Жизненный путь Диккенса складывался непросто. Уже с детства на долю юного Чарльза выпало немало испытаний, позже эти события нашли отражение в его произведениях (особенно в романах «Дэвид Копперфильд» и «Оливер Твист»). Его литературное поприще началось с репортерской деятельности. Свой первый рассказ «Обед в аллее тополей» («A Dinner at Poplar Walk») Диккенс опубликовал в 1833 году в журнале «Old Monthly Magazine». Небольшие очерки и рассказы с изображением сцен лондонской жизни принесли автору литературную известность, в дальнейшем писатель перешел к жанру романа.

Русские читатели имели возможность познакомиться с творчеством Диккенса в переводах, печатавшихся в литературных журналах. С 1 января 1847 года журнал «Современник» редактировали Н. А. Некрасов и И. И. Панаев. Уже в №3 была опубликована повесть «Битва жизни» в переводе Андрея Ивановича Кронеберга (1814 – 1855), критика и переводчика, а также статья о «Святочных рассказах». С тех пор на страницах журнала постоянно появлялись новые переводы. Отдельные произведения печатались в приложении к «Современнику». Консервативный журнал «Москвитянин» в 1847 году напечатал рассказ «Нелли». В дальнейшем произведения Диккенса печатались в разных периодических изданиях.

Литературный критик и педагог Иринарх Иванович Введенский (1813 – 1855), уроженец Саратовской губернии, также известен как переводчик Диккенса. Роман «Домби и сын» печатался в «Современнике» под названием «Торговый дом под фирмою "Домби и сын"» (1849 – 1850). Сам автор отозвался о Введенском как о «талантливом переводчике». И. И. Введенский переводил не только Диккенса, но и Теккерея, Ш. Бронте. Переводы Введенского можно назвать вольными, но, по словам К. Чуковского, переводчик приблизил русских читателей к творчеству Диккенса.

В экспозиции представлен владельческий конволют из собрания И. А. Шляпкина. В одном томе собраны и переплетены вырезки из различных журналов с произведениями Ч. Диккенса, что говорит о пристрастии библиофила к классику мировой литературы.

 

Выставка, расположенная на 3-м этаже библиотеки, в ОТДЕЛЕ РЕДКИХ КНИГ И РУКОПИСЕЙ (ул. Университетская, 42, ком. 309), будет работать до 25 марта 2022 года.

Экспозиционер С. В. Клейменова.

Экспонируемая литература>>>