Top.Mail.Ru
Skip to main content Skip to search
3 April, 2012 - 19:40

Немецкий из первых уст

           Прошедший месяц март оказался очень богатым на совместные мероприятия, организованные Немецким культурным центром, Читальным залом имени Гёте и кафедрой немецкого языка и методики его преподавания факультета иностранных  языков и лингводидактики СГУ имени Н.Г. Чернышевского. Два мероприятия оказались наиболее значимыми и полезными для студентов.

С 19 по 21 марта студенты факультета принимали участие в семинаре «Концепции идентичности в немецкой литературе с 1945 года». Мероприятие проходило под руководством Адины Бёме, ассистента языкового центра «Лингва-Саратов», и Лены Райссинг, лектора ДААД,  на базе читального зала имени Гёте Саратовской областной универсальной научной библиотеки. В ходе семинара студенты познакомились с произведениями немецких писателей второй половины ХХ века, проследили тенденции самоидентификации отдельной личности в социуме на примере героев произведений, в которых описывается Германия во время и после Второй мировой войны.  Семинар оказался полезен не только в плане приобретенных знаний о немецкой литературе ХХ века, но и в плане общения с носителями языка. В данном контексте не менее ценной стала встреча студентов с писательницей из Германии.

Согласитесь, увидеть живого писателя из Германии, нашего современника – это уже событие. А поговорить с ним, задать вопрос человеку, опубликовавшему уже несколько своих произведений, получивших престижные литературные премии Германии, интереснее и познавательнее вдвойне.

Такая творческая встреча состоялась 23 марта с Ирис Ханика, представившей на суд саратовских читателей свой последний роман  «Сущностное» («Das Eigentliche»), за который она дважды была награждена литературной премией Германии и Евросоюза.

Главная тема романа – преодоление негативного прошлого Германии. Тема, которая и сегодня является актуальной не только для Германии. Ирис Ханика прочла несколько отрывков из книги, речь в которой идет о чувствах и переживаниях героя Ганса Фрамбаха (архивиста  из Института по исследованию прошлого) за преступления, совершенные во времена нацизма.  Перевод на русский язык в художественном исполнении Надежды Свиридовой (диктор ГТРК) помог познакомиться с книгой читателям, не владеющим немецким языком. После прочтения слушатели задавали вопросы, которые переросли в дискуссию.

Для студентов 5 курса отделения немецкого и английского языков встреча  с Ирис Ханика и чтение глав из романа на немецком и русском языках стало полезным завершением курса «Интерпретация художественного текста», который посвящён анализу и интерпретации послевоенной немецкой литературы.

 
По материалам кафедры немецкого языка и методики его преподавания факультета ИЯиЛ